Banniere de Il ne voulait pas être le Centre de l’Attention (LN)
Titre complet : Il ne voulait pas être le Centre de l'Attention, et par conséquent, après avoir vaincu le Seigneur-Démon, il est devenu Maître de Guilde ICASDMG RSS des sorties :
Autres Noms : 
  • He Didn’t Want to Be the Center of Attention, Hence, after Defeating the Demon Lord, He Became Guild Master
  • After tormenting the Devil, I did not want to stand out, so I became a Guild Master
  • Maou toubatsushita ato, medatachitakunai no de girudo masutaa ni natta
  • 魔王討伐したあと、目立ちたくないのでギルドマスターになった
Auteur : 朱月十話
Illustrateur : 鳴瀬 ひろふみ
Statut : En cours
Classification : Pour tous
Catégorie : Shonen
Rythme de sortie : 1 sorties par semaine, jeudi
Nombre de publications : 65

SynopsisTomesInformations complémentaires

Le Royaume d’Albein a été béni avec l’apparition des Enfants du Miracle. Mais qu’est-ce que les livres retiendront de ce qu’est un Enfant du Miracle ? Il s’agit d’un individu ayant les plus grands talents jamais vus auparavant. Malgré le fait d’être seulement âgé d’une dizaine d’années, il possède des capacités des dizaines de fois supérieures à celles de l’aventurier moyen. Chacun d’eux put ainsi atteindre un score de puissance supérieur à 100 000 points, leur accordant de facto le statut d’aventurier de Rang-SSS. 

Mais qu’ont-ils bien pu accomplir afin de rentrer dans les livres d’histoires ? Après s’être rassemblé en un groupe de cinq aventuriers, ils purent vaincre le tristement célèbre Seigneur des Démons, apportant ainsi la paix dans le Royaume après d’innombrables années de chaos et de déprédations.

Après cette longue épopée, la Queue d’Argent, le plus équilibré d’entre eux, se creusa la tête afin de trouver un moyen pour ne pas attirer l’attention du public.

En fin de compte, il décida de prendre en récompense le fait de devenir le Maître de Guilde d’une guilde d’aventuriers se trouvant dans les faubourgs de la capitale, devenant ainsi le 12e successeur.

Après cinq ans, il atteignit enfin son objectif et devint ainsi un habitué du bar de sa propre guilde.

Mais un jour, alors qu’il buvait comme toujours au bar, la fille d’un certain aristocrate vint lui rendre visite...

Table des matières

Tome 1 (Terminé)
Lire le tome 1

Tome 1 Lire le tome 1

Tome 2 (En cours) 29/29
Lire le tome 2

Tome 2 Lire le tome 2

Tome 3 (Non commencé)
Lire le tome 3

Tome 3

Tome 4 (Non commencé)
Lire le tome 4

Tome 4

Tome 5 (Non commencé)
Lire le tome 5

Tome 5

Tome 6 (Non commencé)
Lire le tome 6

Tome 6

Tome 7 (Non commencé)
Lire le tome 7

Tome 7

Tome 8 (Non commencé)
Lire le tome 8

Tome 8

Rythme : Tous les 28.0 jour(s)
Type de roman : Roman Classique (Japonais)
Statut dans la langue d'origine : En cours (8 tomes)
Statut Anglais : En cours (2 tomes)
Team Anglaise : CClaw Translations
Date de la dernière édition des informations du projet : 28/02/2020
Note vis à vis du roman :

Liens vers la version japonaise ici

Liens vers la version web novel en français par ici.

Différence entre la version LN et WN : Rajout de dialogue dans le LN entre le MC et la barmaid afin de mieux définir leur relation (Tome 1).

11 commentaires :

  1. Hello, je voudrais savoir la différence entre « il ne voulait pas être le centre de l’attention NL » et « il ne voulait pas être le centre de l’attention »

    Merci d’avance et merci pour les trads<3

    • Bonjour,
      L’une est la version web novel (WN), donc publié gratuitement par l’auteur, dans une première version, tandis que l’autre est une version réédité, qui est publié commercialement en format papier et électronique, Light Novel (LN).
      Pour ce roman, dans le tome 1, il y a quelques détails qui changent, mais pas grand chose.

      À terme, la version WN va plus ou moins disparaître, dès que la version LN (traduit par une autre équipe de traduction anglaise) aura dépassé la version WL (qui a plus ou moins arrêté).

      L’une des grosse différences quand même, est la présence ou non d’image, qui ne sont que dans les LN. Dans notre cas, je les avais rajouté dans la version WN, mais elles n’existent pas, étant uniquement du texte, donc c’est pour ça aussi que la différence entre WN et LN est plus réduite.

      Pour d’autres romans, la différence entre WN et LN est très importante dès le premier tome, tandis que dans d’autre, cela commence au tome 2 ou plus tard, avec dans certains cas, des romans qui divergent totalement entre les deux versions (comme Genji).

      Bonne journée.

  2. Bonjour,
    Je voudrais signalé une erreur (sans méchanceté aucune) que vous faisiez déjà sur la version WN, vous continuez de traduire Dick Silver par Queue d’Argent, sauf que dans le cas de ce novel, il s’agit du nom d’un personnage, qui ne doit donc pas être traduit.

    Merci pour votre travail continu sur autant de novel.

    • Bonjour,

      Ce n’est justement pas une erreur.
      Initialement, je ne l’avais pas traduit, mais pas la suite, afin de jouer sur le jeu de mots, j’ai décidé de le mettre en français spécifiquement pour ça.

      Comme le MC est quelqu’un de soutien, il est ainsi vu à l’arrière, telle une queue d’animal, mais comme c’est un soutien de qualité, alors le coté Argent sonne bien, car malgré le fait qu’il ne veuille pas être visible, il l’est, sous la couche d’oxydation.

  3. Vithusan Algumalai

    Bonjour,
    C’est normal qu’hier il n’y a pas eu de publication ?
    Je veux dire ,la traduction anglaise est en pause ,ou la team anglaise qui traduit le novel a abandonné ?

    • Bonjour,

      C’est tout à fait normal. Le traducteur du LN en anglais n’a rien sorti dernièrement, surtement à cause de ce qui se passe, et il vient de sortir seulement dernièrement, donc nous pourrons traduire ça.
      Déjà qu’à la base, il sors rarement, car il a l’habitude de sortir un mega chapitre qui fait une 5 à 10 publications pour nous, donc quand il y a un trou dans ses sorties, cela fait un petit delais pour nous.

      Bonne journée.
      Douglas Mikail

      • Vithusan Algumalai

        Bonjour ,
        Merci pour votre réponse rapide ! Je comprend mieux .C’est toujours un plaisir de lire vos novels 😊.
        Bonne continuation

  4. bonjour, y a t’il des nouvelles de la team anglaise qui traduit cette oeuvre ? car dans l’onglet « informations complementaires » le lien vers le site de la team est down, donc a supposer qu’il y a plus de team anglaise qui traduit l’oeuvre ?

  5. merci pour la traduction, ça change de voir un seigneur démon Elfe.

Laisser un commentaire