Petites news et Le Monde dans un Jeu Vidéo Otome est difficile pour la Populace – Tome 3 – Chapitre 5 – Partie 2

Toutes les journées doivent bien avoir une fin, et pour aujourd’hui, cela sera du : Le Monde dans un Jeu Vidéo Otome est difficile pour la Populace.

En plus, cela sera l’avant-dernière sortie pour ce roman… Le traducteur japonais vers anglais arrête de traduire ce roman, mais c’était prévisible, depuis le début du tome 3.

Il s’agit d’une sortie de plus pour le tome 3. Voici ici la partie 2 du chapitre 5.

Bonne journée et bonne lecture.

Douglas Mikail.

Et pour ceux qui ont lu jusque là : 

Mais comme cela avait aussi été prévu, un nouveau traducteur (JP -> EN) reprend le flambeau, et vu qu’il a déjà traduit plusieurs romans que nous traduisons déjà (Magika, HxH, Campione 2), il ne devrait pas y avoir de problème, ainsi bien en fiabilité qu’en vitesse.

Donc on devrait retourner à deux sorties par semaine, et le plus long, cela sera le temps entre les tomes, car le tome 4 n’est pas encore annoncé. 

Donc là, la partie 3 de ce chapitre sera avec l’ancien traducteur, et dès le chapitre 6, qu’il a sorti le jour de l’annonce de fin du projet de l’ancien traducteur, qui était aussi le jour même de l’annonce de reprise par l’autre personne (qui l’aidait à traduire déjà depuis 1 tome et demi), cela sera le nouveau.

Quelques noms changent, mais pour le moment, je suis encore mitigé quant à les changer. Anjie est mise en tant qu’Ange, ce que j’aime bien, et cela sera peut-être le seul qui changera, mais pas encore tout de suite.

4 commentaires :

  1. Quoi une trad qui enlève ce « j » disgracieux dans Angie je vote pour ! *Sourire diabolique*

  2. hmmm je garderai les noms actuels perso.

    • Pour tous les autres, j’ai décidé de garder les anciens, il y a juste pour l’Anjie/Ange dont je me pose la question.

      Par exemple, sur la nouvelle version (ce que je n’ai pas pris), le traducteur a pris Mylene, au lieu de Milaine, mais j’ai quand même gardé le Milaine, au lieu du Mylène
      Pour d’autre personne, comme Luxon, c’est passé à Luxion, mais j’ai aussi gardé le Luxon.

      Pour le Ange, comme il y a une certaine connotation avec les Anges, alors je suis comme entre deux.

      Son frère avait par exemple été passé de Nicks à Nix, son père aussi, et même le nom de famille de notre gentil MC à changé.

      C’est comme une chose que je change systèmatiquement, c’est la manière de s’adresser, avec les -san et autre.
      Chez l’ancien traducteur, c’était un mélange d’occidental et de japonais, alors que là, c’est entièrement en occidental (ce qui est logique avec l’ambiance) avec seulement quelques interactions qui seront en japonais (vous verrez bien).

Laisser un commentaire