Situation du site avec la V2

Bonjour,

Je tenais à vous informer de la situation du site et de la team dans ce message qui restera jusqu’au passage à la V2 du site.

Explication de Base

Pour commencer, qu’est-ce que la V2. La V2 est une nouvelle version du site entièrement pensé pour de la publication de traduction. Donc il comprend un thème WordPress grandement modifié couplé avec un module WordPress programmé entièrement à partir de 0.

Le développement à commencé il y a un bon moment, mais depuis début juin, de bon résultat sur le serveur de dev ont été obtenu (une deuxième instance de serveur web) et donc j’ai décidé de m’investir bien plus pour finir cela. et passer tout cela en production.

Pour moi, cela m’offre beaucoup d’avantages comme une moins grosse perte de temps. Je perds par semaine entre 2-4 heures d’administrations pures qui sont gâchées et qui ne seront plus nécessaires avec la nouvelle version. Cela comprend les liens à créer entre les chapitres, dans les romans et d’autres choses qui vous sont invisibles.

Avec la V2, tout cela est fait en automatique et bien plus. De nouvelles fonctionnalités seront à disposition pour vous, comme l’agrégation de chapitres, des recherches plus fines, etc..

Actuellement, le projet est à 80 % des fonctionnalités primaires codé. Après, il y a des fonctionnalités en plus qui viendront par la suite, mais pour cela, je ne serais plus obligé depassé par une phase de migration comme ce qui va être expliqué après, car cela sera juste une évolution du template et du plug-in.

Les Phases de la Migration

La migration va se dérouler en trois phases. 

  1. Fin du développement + Test qualité

  2. Gel partiel du site + Transfert des données

  3. Gel total et application du delta des données.

Phase 1

Cette phrase ne sera que peut visible pour vous, car le site noveldeglace.com ne sera pas du tout impacté.

Le seul effet sera un nombre de sorties plus faible par rapport à avant et une limitation des romans qui sortiront. Les romans qui seront principalement publiés sont de deux types : Rakudai Kishi no Cavalry – Rakudai Kishi no Eiyuutan et Masou Gakuen HxH – Hybrid x Heart Magias Academy Ataraxiacar pour ces deux-là, j’ai déjà une traduction d'au moins un volume qui ne nécessite que des relectures. Pour le deuxième type de romans, ils comprennent Kujibiki Tokushou: Musou Haremu ken, Gin no Juujika to Draculea, et Genjitsushugisha no Oukokukaizouki.

De plus, les votes seront interrompues dès cette phase. Je ferais la sortie de dimanche, mais pas de nouveau vote après cela.

Certains doivent se demander pourquoi je continue pendant cette opération à traduire, la réponse est assez simple, mais vous risquez de pas trop la comprendre. Cela me détend de traduire vis-à-vis du codage/configuration. Je code déjà la journée pour le boulot, en plus de coder pour le site, alors faire un peu autre chose me change les idées. Et pourquoi ces romans, car ce sont ceux qui sont le plus facile à traduire.

La phrase 1 se termine quand le module sera validé, et que toutes les fonctionnalités essentielles sont bien présentes. Après cela, on passe à la phrase 2.

Phase 2

La phrase deux verra le site fixé à un instant T. Tout ce qui sera publié avant ce temps sera figé. Commentaire désactivé et autre. Tout le contenu publié entre temps lui sera totalement dynamique. Quand je parle de dynamique, je parle des commentaires ainsi que des corrections de fautes. Comme on dit ici, les rapports de fautes pour les vieux contenus seront mis sur la glace.

De mon côté, je continuerais à publier, mais encore moins et là, c’est la partie la plus pénible du boulot qui commence. Car plus aucune programmation, ce n’est que de la configuration et des transferts de données et ce n’est pas la partie la plus amusante. En gros, je vais devoir prendre un par un chaque item présent sur l’ancien site et le réintroduire sous une nouvelle forme sur le nouveau. Et le tout quasi entièrement à la main. Pour les commentaires, je pourrais peut-être le faire en automatique, les news aussi, mais en ce qui concerne les chapitres, c’est 100 % à la main et le codage d’un outil pour cela est inutile, car vu la complexité et les cas spéciaux, cela me prendrait trop de temps pour une étape qui ne se déroulera qu’une fois.

Je vais aussi devoir prendre toutes les adresses de l’ancien site et les mettre avec une redirection 303 pour permettre à l’ancienne structure d’accéder au nouveau contenu, car de ce côté là, tout à changer. Pour ceux qui connaissance, plus aucune page WordPress ne contiendra le moindre chapitre. Ils seront utilisés juste pour les pages statiques.

Pour vous, aucune différence, car le site noveldeglace.com reste indique, mais partiellement figé.

Une fois toutes les données avant l’instant T, mise dans le nouveau système, on passe à la Phase 3.

Phase 3

Dans la phrase trois qui sera la plus courte (ce qui est possible par le fait qu’une phase 2 a été faire avant), toutes les traductions seront arrêtées. Le site sera totalement figé. Plus aucun commentaire ou correction et plus aucune sortie. De mon côté, je vais migré les données qui auront été mises après l’instant T sur le nouveau serveur en les intégrant (y compris les redirections) et une fois fait, je fais passé tout le flux noveldeglace.com sur le nouveau domaine. noveldeglace.com ne sera plus le principal, mais à la place cela sera noveldeglace.com.

Cette phrase devrait prendre, si tout va bien, entre 2 et 4 jours.

À la fin de la phase 3, juste avant de faire la redirection sur le nouveau domaine depuis l’ancien, j’activerais tous les modules sociaux du nouveau serveur. Donc le nouveau sera en mode "dégradé" jusque là, mais il sera quand même utilisable et consultable.

Après la migration

Après cela, je pourrais recommencer à traduire sur mon temps libre sans devoir programmer une bonne partie du temps et surtout, sans perdre pour l’administration du site. Il y aura sûrement des erreurs, surtout du côté d’anciennes adresses qui ne marcheront pas, mais tout sera résolu en temps et en lieu.

Pour ceux qui sont intéressés pour avoir l’adresse du serveur de dev, cela se passe sur le discord. Il suffit de me le demander. 

Pour l’ensemble de la migration, compte tenu de la masse de données, je dirais entre 1 mois et 2 mois vu que je ne fais pas cela à temps plein et que je continuerais quand même à traduire entre temps.

Pour ceux qui connaissent, le 90 % du début du projet est agréable, et les 10 % finaux c’est les plus pénibles. Ma manière de procéder peut paraître bizarre, mais j’utilise des méthodes éprouvées tous les jours dans ma vie professionnelle.

Merci d'avoir lu jusque là.

Bonne journée.

Douglas Mikail

PS. Pour les sorties de Maou, il devrait en avoir vu que je ne les traduis pas, mais les corriges uniquement.

3 commentaires :

  1. bonne chance à toi et surtout bon courage ! =)

  2. il manquerait plus qu’un bug vienne tout détruire XD

  3. Merci pour tout ce que tu fait et bon courage. Continue tu est super 🙂

Laisser un commentaire