Semaine spécial Genji, Chapitre 5 du tome 2

Et pour aujourd'hui, ce sera Genjitsushugisha no Oukokukaizouki – Tome 2 – Chapitre 5.

Avec aussi aujourd'hui un chapitre Leçons ayant trait avec le chapitre en question.

Alors, sans plus attendre, voici le chapitre qui se trouve ici, et la leçons ici.

Bonne journée et à demain

Douglas Mikail.

8 commentaires :

  1. Bonjour, merci pour ce chapitre. Cependant je voudrais savoir si tu n’avais pas manqué un chapitre avant celui-ci?
    https://larvyde.wordpress.com/2016/05/28/genou-02-07/
    Sur ce lien de chapitre traduit par larvyde qui fait aussi référence au tien, il semblerait qu’une partie au début manque et que c’est différent en terme d’impression. Dans le tien, il y a une évacuation en bonne et due forme alors que dans celui de larvyde, castor est mis sous pression par sa population. Est ce que c’est normal?

    • Non, rien n’a été coupé de mon fait. Il s’agit du LN, et ce dont tu parles a été coupé par l’auteur (pour je ne sais quelle raison) vis à vis de la version WN. J’ai aussi tilté quand j’ai traduit cette version là vis à vis de mon ancienne version qui était basée sur le WN.
      Le lien qui est indiqué est le WN, mais pour ma part, je trads à partir du LN que j’ai acheté en anglais. Donc je peux pas fournir mes sources de ce coté là, alors j’ai quand même mit le lien vers l’une des deux teams qui avait traduit en anglais le WN.

      • Ah ok, je comprend. ça veut dire quoi WN? Je trouve bizarre que l’auteur ou l’éditeur est coupé cette partie car elle reflète justement la pensée de Souma de son point de vue réaliste et qu’en conséquence il avait prévu tout depuis le début montrant son ingéniosité et qu’il était prêt à faire un certain nécessaire pour se sortir de la situation.
        Merci quand même

        • WN = Web Novel = la première version qui est publié sur internet.
          LN = Light Novel, il s’agit là de la publication « commercial » avec éditeur + illustrateurs, …
          Pour pas mal de romans, il y a de petites modifications, mais pour Geji, les modification sont modéré et pour d’autre, c’est largement pire (Tate no yuusha no nariagari – La légende du héros au bouclier) ou là, c’est quasi un nouveau roman entre les deux.
          Je suis d’accord avec toi que c’est dommage pour cette partie, mais j’ai même été relire mon livre en anglais et j’ai bel et bien rien loupé.
          Je comprend pas la raison de ce choix.

          • Et selon toi, ça ne risque pas justement de beaucoup changé la suite? (SPOIL) là, par exemple, on n’a pas eu la partie où il avait révélé l’ultimatum à la face du monde qui avait pu introduire la notion de média de masse et de manipulation d’opinion qui voulait être recopier par l’empire plus tard.
            L’autre point changeant c’est que c’est le père vargas qui ordonne à sa fille, dans le WN c’était plus logique car un père reste réticent à envoyer sa fille au combat. Du coup, on va avoir une mauvaise image de lui, ce qui pourrait changé son destin futur que l’on connait dans le WN comme celle de carla.
            C’est des petites modifications mais j’ai l’impression qu’elles ont beaucoup plus d’impact pour le futur scénario en plus d’enlever des parties qui enrichissaient réellement bien ce novel.

            • Bon, j’ai dut changer le nbr de réponse dans un commentaire, car à la base, c’était 5.
              Maintenant que tu me fais la remarque, je pense avoir une idée de la raison de ces changements, même si c’est pas génial.
              Je pense que c’est pour vendre plus en changeant le scénario, mais cela reste mon opinon, car je n’ai aucune info sur ça.

              Pour certains événements comme l’introduction du média de masse, il se déroule différemment et beaucoup plus tard d’après ce que j’ai vu.

              Je pense que c’est la trame elle-même à été changer afin de ne pas introduire beaucoup trop de données. Certaines spoil ont été viré par exemple du tome 1 afin de ne pas savoir si l’histoire de souma sera une mort rapide ou non.

              Je suis assez mitigé pour le moment quand à ces modifications, mais je n’irais pas jusqu’à avoir une double traductions WN/LN qui serait bien trop lourde et confuse. Je resterais uniquement sur le LN comme cela sera expliqué dans la futur news.

              Je pense que l’histoire a été redistribué aussi afin d’avoir une histoire sur un long terme en utilisant certain fait majeur (comme la TV) pour un développement différent.

              Mais comme la trad du LN est au tome 3 en anglais (le 4 est en cours de trad), je pense qu’il faudra attendre encore un peu pour réellement voir les effets.

              Il est aussi vrai que j’ai pas relus le WN depuis un moment, et que j’ai pas lu les nouvelles trads (tome 4), et que je ne compte pas le faire afin de ne pas mélanger en traduisant le WN et le LN, alors je n’ai pas en tête toutes les modifications entre les deux.
              Déjà qu’en traduisant plusieurs romans, je dois me remémorer les histoires, alors si en plus pour un même roman j’ai deux versions différentes, j’imagine pas les dommages.

              Tu me diras ce que tu en pense à la fin du tome 2.
              Dommage que mon système de Lecteur+ ne soit pas encore fini, car je t’aurais bien mis les droits afin de pouvoir déjà voir le tome 2 en entier.

  2. Ok je comprend ton raisonnement du coup, j’espère que tu as raison que c’est juste un changement de trame et donc pas une modification réelle du scénario. Sinon je pense que ça enlève vraiment un plus au LN qui a subi des ajouts que j’ai aimé car ça approfondissait un peu le background et qui m’a du coup donné envie de lire ta traduction qui est génial.

    Je comprend que tu veux pas t’embrouiller et c’est normal, tu fais du bon boulot et tu n’as pas besoin de te casser la tête pour moi. ^^

    Je ne comprend pas l’histoire des droits pour pouvoir lire le tome 2 en entier? Mais je te dirais ce que je pense de la fin du tome 2 qui je l’espère restera assez fidèle au WN avec du contenu supplémentaire.

    • Pour l’histoire du Lecteur+, c’est simplement qu’il y aura par la suite la possibilité à des lecteurs qui contribue au site (via des commentaires appropriés, via des corrections, etc.) d’avoir accès aux traductions un peu en avance des autres. L’un des buts étant que ceux qui prenne de leur temps pour nous rapporter les fautes/contribuer au site, aient un petit bonus, et que nous en retour, on puisse sortir des chapitres avec moins de fautes.

      Mon but primaire étant de créer une communauté, et non pas seulement un « bête » site de traducteurs amatrices.

Laisser un commentaire