Journée Isekai… Phase finale

Et voici la phase finale de la journée Isekai, avec un troisième Isekai pour aujourd’hui. Il s’agit du roman "Comment NE pas invoquer un Seigneur-Démon", ou encore invoquer un Seigneur-Démon pour les nuls...

Pour commencer, voici quatre publications d’un coup afin de ne pas finir trop tard aujourd’hui.

Il y aura encore deux sorties en plus aujourd’hui.

Quant au rythme de publication, il remplacera la sortie de Womanizing Mage du jeudi.

Vous pouvez trouver ici la première volée de sorties : Prologue, Chapitre 1 : Partie 1Partie 2Partie 3.

La suite, dans 30 minutes.

Bonne lecture.

Douglas Mikail

6 commentaires :

  1. projet deja pris par Nyan-Team

    • Abandonné depuis plus d’un an

      • a ok jai pas regarde de quand daté leur dernier sortie sur se projet 🙂 bon courage pour cette histoire que j’aime beaucoup 🙂

        • Déjà adapté en manga avec plus de 30-35 chapitres, donc c’est un peu injuste pour des novel sans aucune autres adaptations sur aucun autres supports.

          • Je te ferais la même réponse.

            Parler d’injustice est je trouve un peu fort, franchement. On traduit ce qu’on a envié, on n’est pas payé pour ça, alors je trouve ton commentaire déplacé.

            Et comme Tokim dans ton autre commentaire copie collé, et oui, je vais faire de même, je n’aime pas les mangas/animés basé sur des romans et c’est l’une des raisons qui me pousse à traduire quand je trouve une œuvre que je trouve intéressante, mais qui a été totalement dénaturé par des mangas ou des animés.

            Il y a plein d’autres équipes françaises qui se créait tous les jours, propose leur tes novels que tu voudrais voir traduits, car pour ma part, il y a un grand nombre de traductions anglaises qui sont lisibles oui, mais qui sont mauvaises et demande une adaptation en profondeur qui rend la traduction finale très mal de tête.

            Un exemple, un chapitre de 4 k de Monster-sama me prend le même temps qu’une traduction de Genji de 16 k…. Car Monster, avec les nombreux changements de traducteurs anglais a vu sa qualité se dégrader tandis que Genji est un projet avec un éditeur officiel, donc sa qualité est toujours quasi au maximum.

            Dans les propositions de Toplex, plusieurs romans ont été écartés pour ces raisons, car oui, on trouve du plaisir à traduire, mais quand cela devient une torture, cela pousse de nombreux traducteurs a abandonné c’est pourquoi ici, on fait toujours des tests de 3-4 chapitres avant de dire : OK, projet acceptable pour la traduction sans prise de tête. Si tu voyais le nombre de projets avortés que nous avons, car la traduction anglaise est trop mauvaise et même dans ceux que nous traduisons, 25 % sont dans ce cas, mais en raison du contenu, nous avons quand même accepté de le faire pour des sorties moins fréquentes vu que nous prenons 4 fois plus de temps pour obtenir un chapitre en français de qualité moindre. J’ai plus de 100 projets comme ça qui sont dans mon répertoire essai.

  2. Merci , excellent choix

Laisser un commentaire