Journée Isekai… Phase 2

Et maintenant, quand il y a une phase 1, il faut bien une phase 2. Il s’agit encore et toujours d’un Isekai. Pour ce roman, il s’agit de Vincent091 qui le traduira. Et ce roman est Mushoku Tensei.

Il s’agit d’une version basée sur le LN. Pour aujourd’hui, trois chapitres sortiront. 

Quant au rythme de publication, il s’agira de trois sorties par semaine jusqu’à la fin du tome 1, et après de 2. Cela sera mardi, jeudi et dimanche.

Commençons par le prologue que vous pouvez trouver ici.

Bonne lecture.

Douglas Mikail.

Edit : Je pensais qu'il s'agissait du WN, mais on m'a informé que c'était le LN, j'ai donc corrigé ça.

9 commentaires :

  1. Je connais déjà la version manga j’espère qu’elle continuera

    • Si tu parles des scans du manga, la réponse est non. La team l’a stoppé pour la raison suivante : manga licencié. Par contre en version anglaise tu peux

  2. Ahhhh mais ouai je devais même allez acheter une fois la team ratrappe

  3. Super nouvelle, j’adore le manga et j’avais vraiment envie de lire le novel donc un grand merci à Vincent pour ce projet 🙂

  4. merci pour vos commentaires, malheureusement certains passage sont censurés. Je suis obligé de le faire car je ne connais pas mes lecteurs et que je dois garder une certaine éthique. Néanmoins je vais voir s’il est possible de distribuer la version non censuré, UNIQUEMENT SUR DEMANDE.

  5. Déjà adapté en manga avec plus de 30 chapitres et une version papier de 5 à 7 tomes, donc c’est un peu injuste pour des novel sans aucune autres adaptations sur aucun autres supports.

  6. Suffit que tu répars la ô combien grande injustice, met toi à traduire.

    Il y a peut-être des raisons de ces choix, et quand à moi, je ne lis pas les Mangas, alors tes adaptations ne m’intéressent pas surtout que dans un grand nombre de cas, cela ne fait que gâcher l’œuvre originel.

    • Parler d’injustice est je trouve un peu fort, franchement. On traduit ce qu’on a envié, on n’est pas payé pour ça, alors je trouve ton commentaire déplacé.

      Et comme Tokim, je n’aime pas les mangas/animés basé sur des romans et c’est l’une des raisons qui me pousse à traduire quand je trouve une œuvre que je trouve intéressante, mais qui a été totalement dénaturé par des mangas ou des animés.

      Il y a plein d’autres équipes françaises qui se créait tous les jours, propose leur tes novels que tu voudrais voir traduits, car pour ma part, il y a un grand nombre de traductions anglaises qui sont lisibles oui, mais qui sont mauvaises et demande une adaptation en profondeur qui rend la traduction finale très mal de tête.

      Un exemple, un chapitre de 4 k de Monster-sama me prend le même temps qu’une traduction de Genji de 16 k…. Car Monster, avec les nombreux changements de traducteurs anglais a vu sa qualité se dégrader tandis que Genji est un projet avec un éditeur officiel, donc sa qualité est toujours quasi au maximum.

      Dans les propositions de Toplex, plusieurs romans ont été écartés pour ces raisons, car oui, on trouve du plaisir à traduire, mais quand cela devient une torture, cela pousse de nombreux traducteurs a abandonné c’est pourquoi ici, on fait toujours des tests de 3-4 chapitres avant de dire : OK, projet acceptable pour la traduction sans prise de tête. Si tu voyais le nombre de projets avortés que nous avons, car la traduction anglaise est trop mauvaise et même dans ceux que nous traduisons, 25 % sont dans ce cas, mais en raison du contenu, nous avons quand même accepté de le faire pour des sorties moins fréquentes vu que nous prenons 4 fois plus de temps pour obtenir un chapitre en français de qualité moindre. J’ai plus de 100 projets comme ça qui sont dans mon répertoire essai.

Laisser un commentaire